Pejman Yousefzadeh

Your source for a certain percentage of things related to Pejman Yousefzadeh

Edward Luttwak:

At the beginning of January, in the bookshop of Terminal 2 at San Francisco airport, I looked for a translation of the Iliad – not that I really expected to find one. But there were ten: one succinct W.H.D. Rouse prose translation and one Robert Graves, in prose and song, both in paperback; two blank verse Robert Fagles in solid covers; one rhythmic Richmond Lattimore with a lengthy new introduction;[*] and three hardback copies of the new Stephen Mitchell translation, with refulgent golden shields on the cover and several endorsements on the back, of which the most arresting is by Jaron Lanier, author of You Are Not a Gadget: ‘The poetry rocks and has a macho cast to it, like rap music.’

There was also one translation of the Odyssey, by Fagles again. It was ever thus: for all its well-remembered adventures and faster pace, the Odyssey has always been outsold – out of 590 Homer papyrus fragments recovered in Egypt at the last count, 454 preserve bits of the Iliad. The ready explanation – that ancient schoolmasters preferred the Iliad because the other Homer is just too much fun – is no doubt true but doesn’t explain why the Iliad has been preferred outside the schoolroom as well, from antiquity and the Byzantine millennium to the Terminal 2 bookshop.

Why are our contemporaries so keen on buying and presumably reading the Iliad’s Iron Age reminiscence of Bronze Age combat? Publishers certainly view it as a paying proposition: at least twenty new English-language translations have been published since 1950, not counting ones from private presses. In Greece, as in Italy for students of the liceo classico, it is a compulsory school text (several modern Greek versions also serve as cribs), but why are the passengers at Terminal 2 in San Francisco buying the English versions? Uniformed and desert-booted soldiers are a common sight in US airports – the uniform secures lounge access and early boarding – and it is a fair surmise that warriors and would-be warriors, these days more often college-educated, are war-book buyers, of which the Iliad is the echt and ur. Some of course – nasty fellows – would widen the explanation by seeing Americans as a whole as war-lovers, hence war-book addicts, hence Iliad buyers. That’s lame to begin with, for there are countless ways of getting that fix much more easily than by reading 15,693 lines of hieratic verse bound to offend military history buffs, because of both the extreme, pervasive emotionalism – all the weeping wives of other war books are outdone by the floods of tears of Homer’s greatest warriors – and the frequent confusion of the battle tactics of two different eras. As against the precise description of each killing, which if anything spoils the fun, there is the impossible coexistence of archaic chariots with the hoplite phalanx, of single combat with walls and trenches.

In any case, the nasty explanation collapses because the old firm is doing very well in new markets far from America. The only Chinese Homer used to be Donghua Fu’s 1929 version of the Odyssey (Ao-de-sai) published in Changsha in 1929, but that renegade engineer and pioneering Chinese grammarian translated an English text. To translate Homer once is inevitable treason, but twice? Things are far better now that the Chinese Academy of Social Sciences supports the study of ancient Greek and Latin at its Institute of Foreign Literature. Luo Niansheng, once its most distinguished classicist, who studied in the United States and at the American School of Classical Studies in Athens before the Second World War, died in 1990 while translating the Iliad. His version was completed by Wilson Wong, who learned his Greek at Moscow State University in the 1960s, and who went on to translate the Odyssey as well, in verse form. Until then, China’s only translation from the Greek had been in prose, by the celebrated Yang Xianyi, who with his wife, Gladys Taylor, translated many Chinese classics into English as he lived through the hellish vicissitudes of China from 1940 till his death in 2009, including his and his wife’s separate imprisonment. Wong and Niansheng, who also translated Aeschylus’ tragedies, propelled the first Chinese-Ancient Greek dictionary, published in 2004. By then, another member of the Institute, Zhong Mei Chen, who studied Homeric Greek at Thessaloniki’s Aristotle University after a spell at Brigham Young University in Utah, had published poetical new translations of both the Iliad and the Odyssey.

3 months ago